- Home
- News & Events
- News
- Linguistic validation of the reconstruction module of BREAST-Q in Marathi
Linguistic validation of the reconstruction module of BREAST-Q in Marathi
A new patient-reported-outcome instrument for breast reconstructive surgery
We are very pleased to publish this paper about the linguistic validation of the BREAST-Q in Marathi. Thefull length article is available in pdfin order to respect the Marathi writing.
Abstract
Authors:
Kulkarni Atul, MD. #; Wadasadawala Tabassum, MD, DNB.* and Jayshri Parkar, BA*
* Department of Radiation Oncology, Tata Memorial Centre, Kharghar, Navi Mumbai.
# Department of Preventive Medicine, D. Y. Patil Medical College, Nerul, Navi Mumbai.
Background: The BREAST-Q is a patient-reported outcome instrument designed to evaluate outcomes among women undergoing different types of breast surgery.
Aim: The present work reports the translation process for one of the BREAST-Q modules i.e reconstruction module into Marathi.
Materials and Methods: The linguistic validation procedure described by the Mapi Research Institute was adopted; this comprised two forward translations of the original English questionnaire into Marathi with formation of Version 1 questionnaire and a back translation of the Version 1 questionnaire into English. Necessary changes in Version 1 were made after comparing with the source instrument, thus to form the Version 2 questionnaire. This was pilot tested in five Marathi speaking breast cancer patients who had undergone whole breast reconstruction.
Results: Each patient, after completing the questionnaire, was interviewed by the local project coordinator who questioned them about each item in the Version 2 questionnaire. The patients were asked whether there was any difficulty in answering, confusion while answering, or difficulty in understanding the questions; whether the questions were upsetting; and if the patients themselves would have framed the question in a different way. Based on the suggestions of this pilot testing, the necessary changes were incorporated and the final Marathi questionnaire was formed.
Conclusion: The translation was submitted to the Mapi Research Institute for review and has been subsequently approved for clinical studies.
Download Full Article in PDF Format